写读后感600字以上
读后感是指读了一本书,一篇文章,一段话,几句名言,一段音乐,然后将得到的感受和启示写成的文章叫做读后感。下面是小编收集整理的写读后感600字以上,欢迎大家阅读参考学习!
写读后感600字以上1
最近我看了海明威写的《老人与海》这本书。海明威是美国小说家,9年曾获得诺贝尔文学奖。他被誉为“美利坚民族的精神丰碑,并且是“新闻体”小说的创始人,他的笔锋一向以“文坛硬汉”著称。海明威的写作风格以简洁著称,对美国文学及2世纪文学的发展有极深远的影响。这本书给我启发很深。
这本书的内容是:从前古巴有一个名叫桑地亚哥的老渔夫,他已经八十多天没有打上鱼了。这天他决定去很远的地方打鱼,于是,他还没有等天亮就划着小船去打鱼了。幸运的是他看到一条十分罕见的“怪兽”——两米长的马林鱼。老渔夫立即拿起船上的绳子套住马林鱼,可鱼大劲大拖着小船漂流了整整两天两夜,最终马林鱼因疲惫不堪死了。老渔夫高兴得一蹦三尺高,然后使出九牛二虎之力将马林鱼拖到船头。正当老渔夫沾沾自喜时灾难又降临在他的头上:一群凶狠的鲨鱼正侵略着他的“战利品”。老渔夫立即拿起鱼叉跟鲨鱼做殊死搏斗,可最终马林鱼还是被鲨鱼吃光了,老渔夫最后拖回家的只剩下一副光秃秃的鱼骨架了。
虽然老渔夫最终还是输,但他这种顽强拼搏永不言败的精神永远感动并激励着我。正如音乐大师贝多芬所说“我可以被摧毁,但我不能被征服”。
我相信只要自己勇敢顽强地以一颗自信的心去迎接挑战,就永远是一个真正的胜利者!
写读后感600字以上2
在成长过程中,无数本书滋养着我,伴我度过漫漫长途。我对书如鱼和水,紧紧系在一齐不可分开。臧克家说过“读过一本好书,像交了一个益友”当一本书真正住进你的心里,你就会有这种感触。
小时受爸爸的影响,对书很感兴趣。爸爸便买来了几本名著以陶冶我的情致。但我太小,只是随便翻翻。
上学后发现小时爸爸买的书竟是四大名著,便来了兴致,随手拿了一本《水浒传》看看,却一下被吸引住了。小时的零碎记忆在一页页之中被重现,记忆也随之深刻起来。当合上最后一页时,我长长地舒了一口气,心灵久久地被那一个个英雄豪杰所震撼着,感动着。
在这黑暗迂腐,官官相护的年代,无数好汉被处处欺压。但乱世出英雄,在无法忍受的状况下,他们义聚梁山泊,汇成了一股连朝廷也不敢忽视的势力。在一次次征战中,他们为了义,救出兄弟,杀除贪官,却也成为了朝廷眼中的贼。在几经波折下,朝廷招了安,让他们四处奔波扫平其他势力,但结果却是,在百经沙场后散的散,死的死,就如同一部戏完结后的惨淡收幕。
那一个个个性鲜明的主角印在我的脑海,挥之不去。急公好义的宋江,智慧多谋的吴用,豪迈大力的鲁智生,武艺高强的林冲等等,栩栩如生、活灵活现。
他们是天上108位星辰,来到人间替天行道。他们豪气冲天,为了兄弟赴汤蹈火在所不辞。在宋江的带领下,他们贪官污吏,济世救民,我们心中所谓的“义”。何为真正的义,谁也说不清。但他们却说明了一点善、正即义,人心所向即义。
但当他们实力到达顶峰时,宋江却不顾反对要朝廷招安即使有义,却依然要顾到忠。不是所有义都是大逆不道,也不是所有忠都不能与义并存。也是他们四处征伐,扫灭那些本与他们同道的贼。从那一刻开始,故事就发生了戏剧性的扭转。即使如此,朝廷依然是朝廷,它永不会为了你一点战功,而天真地以为你以忠顺。所以,当他们得胜归来时,硬生生地拆散了他们。
直到此刻,我依然为他们的结局而感叹。但转念一想,觉得又能怎样呢?或许那已是的结局了。那个时代成就了他们,却也毁灭了他们。但到最后,他们的情也依然存在,想起吴用、花荣随宋江,我眼中便盈满了泪水。
在书的世界中,我忘记了时间,只是为那一个个故事感叹,在书的世界中,我忘记了空间,任思绪随那些好汉心神往之。
书,带着我的灵魂在一点一滴中升华!
写读后感600字以上3
四天多的时间终于读完了《简爱》,我知道这是一个十分艰巨的过程。这连住的几日,我几乎除了吃饭和睡觉,一切时间都耗费在这本来自遥远国度的小说里。然而我还得在抱怨的同时,不得不承认它的杰出与迷人。很少见到这样迷人的异国风情。这充满着英国十九世纪趣味的故事里,让我感慨了很多。
其实我应该早些接触这本书,早就有很多的人介绍它了。可惜,我拥有着一点排外的情愫,一直拖到现在去欣赏它,实在有些相见恨晚。作为一个外国人,我对英国人的思维和宗教信仰有点难以适应。不过呢,人世间的真情多数是相通的。
每当我读到小简爱因为无亲无故而遭受虐待和歧视时,心中顿起的怜悯之情真让人难忘;每当简爱一次次化险为夷让我多么兴奋;当她勇敢地拒绝了圣约翰的求婚而坚持自己心中的真爱时,多么令人鼓舞和震撼;特别在文章最后,她抛弃一切去照顾那位可怜的爱德华时,我的心中欣慰与感动迸发而出。
关于这本小说,我想它的成功之处就是它在很多艺术方面的杰出融合。我敢相信这本书的作者是一位多才多艺的作家。首先,她在描绘风景时,是以一个画家的审美角度去鉴赏,以一个画家的情趣去把握光和影的和谐。读中国的小说很少见到这样细腻的风景描写的词汇。
应该要感谢这本书的译者周令本的深厚的国文功底,使译本文采熠熠,令原著生辉。其次,夏落蒂波郎特在语言学上的造诣也很深厚,作为一名英国人,作者可以说至少精通三种以上的外国语言。在读这本书的时候,我感觉自己可以通过它感受到整个欧洲的文化氛围。